欢迎来到期刊VIP网,使用学术咨询服务
期刊VIP网20年服务积淀,需要发表支持服务就来期刊VIP网
快捷导航
汉语言
新闻传播

汉俄谚语文化对比翻译研究

发布时间:2022-04-24 11:16所属分类:汉语言

【摘要】谚语是劳动人民智慧的结晶。日常交流过程中使用谚语可以让语言表达更加生动形象。双语转化过程中,为了更好地还原讲话人的言语特色、展现其性格特点和思想内涵,译员需要精

  【摘要】谚语是劳动人民智慧的结晶。日常交流过程中使用谚语可以让语言表达更加生动形象。双语转化过程中,为了更好地还原讲话人的言语特色、展现其性格特点和思想内涵,译员需要精准翻译谚语。而翻译谚语实际上是一种有针对性的实践练习,语言学习者在专业指导下接受培训,寻找到自己的不足,有的放矢地练习,能够不断提高自身的翻译水平。本文主要研究汉俄谚语对比翻译技巧,分析汉俄谚语的语言差异,以更好地形成谚语翻译思维,掌握汉俄谚语的翻译技巧,使翻译更加符合译文翻译和语言表达习惯。

  【关键词】汉俄谚语;翻译技巧;翻译思维

  基金项目:辽宁对外经贸学院 2020年度国家级大学生创新创业项目《文化差异视角下中俄谚语翻译策略探析》 (项目编号:202010841003)。

  一、汉俄谚语背景的文化差异

  谚语高度集中在民族语言和文化上。每个国家的谚语含有自己本民族的特性和文化,这与文化传统是息息相关的。谚语是最相关的语言现象,复杂的信息可以被它简单明了地一一传达,并向读者介绍相关的历史、民俗和文学故事。根据人们长期的生活经验,科学地总结了许多谚语。有些谚语是文学中的格言,有些则是从圣经中借来的,以警句或谚语的形式诠释生命的真理。

  人们的精神活动和民族文化在一定程度上影响着宗教信仰。因此在汉俄谚语中也出现很多与宗教信仰紧密联系的谚语。

  例如,佛教在中国传播了1000多年,人们认为有因果循环,善与恶,佛教可以化险为夷来提供帮助。

  因此,在中国含有“佛”“庙”元素的谚语广泛流传,如“平时不烧香,临时抱佛脚(в трудный момент припадать к ногам будды)”。东正教是俄罗斯人們最信奉的教,因此,在宗教生活和活动中有许多与宗教色彩有关的谚语,如“上帝”“天堂”等,而宗教色彩是俄罗斯谚语最具特点之一。

  如:

  бог не в силе,а в правде.

  (上帝靠理不靠力);

  на том порадуемся.

  (人间受些苦,天堂享清福);

  от бога отказаться--к сатане пристать.

  (背离上帝,就是靠近魔鬼);

  не всё коту масленица бывает и великий пост.

  (好景不长,盛筵难再)源于多神教时期的谢肉节;

  начать за здравие,а кончить за упокой.

  (开始得很好,结束得很糟糕)源于基督教的祷告仪式。

  俄罗斯著名作家高尔基曾说过:“我们需要了解人民的历史和他们的社会政治思想。”

  学者们指出,这些思想都是通过民间故事、传说和行话来表达的,特别是以学习意义的形式,表现人们的思想。在文化领域里,谚语占据重要位置,它折射出一个民族丰富的文化现象。

  动物在不同文化中都有其相对应的含义。了解动物的同时,还更好地了解两国的文化史。动物与人类社会是密切相关,互相生存和影响的。

  在俄罗斯最受欢迎的动物是“牛”,古人云:“утка в сапожках, селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже”(穿裙子的母鸭,豋靴子的母鸡,戴耳环的公鸡。而披粗衣的母牛,比它们更宝贵)。

  俄罗斯人常说:“чёрная корова,до белое молочко”(虽是黑牛,但是奶白),“корова на дваре,харч на столе”(家中养母牛,桌上就不缺食物)。

  这些有关“牛”的谚语都源于俄历4月18日是牛的保护神的纪念日。

  在中国,人们更喜欢动物,所有年龄段的人都知道十二生肖,从古至今的纪年方法、起名、吉祥物、禁忌、春联、习俗、文字等等都与它紧密相连,可见动物对两国文化习俗从古至今都有着无法抹去的影响。

  因此有必要对中俄两国的动物谚语进行研究,因为中俄两国都有许多动物谚语,例如:在汉语中有“一山不容二虎”“伴君如伴虎”。

  在俄语中也有类似的谚语,如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊),“без бычка не поешь молочка”(直译:没有公牛就不能喝牛奶。)(译义:巧妇难为无米之炊)等这些含有动物谚语俗语,简单明了地描绘了民间生活的方方面面。

  在汉语中也好,在俄语中也罢,蛇都象征着阴险、邪恶和狡猾。如俄语成语“земя подколодная”指阴险毒辣的人,“отогревать змею на груди”指施恩于忘义者,这与中国古代寓言《东郭先生和蛇》中的说法是相符的。一条将要冻死的蛇被善良的东郭先生救下来,但他却被“忘恩负义”的蛇醒后咬了一口。可见蛇种动物的阴险毒辣。

  在俄语中,谚语和俗语像一对“孪生兄弟”,没有什么明显的差别。俄罗斯民族尤其重视文学,所以文学作品有大量的谚语,谚语通常出现在群众之间的实际沟通和交流中。在历史的长河中有汉语谚语驶过的痕迹,已历经数千年的发展历史,最早在夏商时期,在民间生活中经常使用,它有着广泛的应用,其中许多是气候谚语。

  推荐阅读:汉字对称性及其在对外汉语教学中的运用


转载请注明来自:http://www.qikanvip.com/hanyuyan/62138.html

上一篇:说明文阅读之说明方法的判断及其作用分析
下一篇:没有了

国际学术专区

高端学术服务项目