新闻传播学专业双语教学教材的比较研究与启示

来源:期刊VIP网所属分类:新闻传播发布时间:2021-06-21浏览:

  【内容摘要】本文以展江等人编著的《新闻传播学专业英语教程》和赵树旺等人编著的《新闻传播学专业英语》两部同类教材为例,对其编著目标、内容体系、知识模块和知识单元、生词和术语及其释义呈现方式展开研究,通过检视两部教材的共性和差异,提出了相关建议。

  【关键词】新闻传播学;专业英语;共性;差异;启示

新闻学论文

  一、引言

  进入21世纪以来,教育部先后出台一系列文件将双语教学作为评估高等院校办学质量的一个重要指标。就新闻传播学专业的教学改革而言,促进双语教学教材建设是学科建设的首要任务,也是适应经济全球化趋势,培养既精通英语又有丰富的专业知识,具有国际合作意识、国际交流与竞争能力的外向型人才不可或缺的重要环节。2000年开始,学界不断探索推出符合新闻传播学专业特点和需求的双语教材,有代表性的有严怡宁《新闻传播专业英语》(华中科技大学出版社2000年出版),展江、李青藜、李欣人《新闻传播学专业英语教程》(中国人民大学出版社2003年出版),展江、李青藜、李欣人《新闻与传播学专业英语》(中南大学出版社2005年出版),展江、李青藜、李欣人《新闻与传播学专业英语教程(第2版)》(中南大学出版社2010年出版),赵树旺、栗文达、白杨《新闻传播学专业英语》(中国传媒大学出版社2015年出版)。其中,展江等人2010年的《新闻传播学专业英语教程》(以下简称展江2010年版本)和赵树旺等人2015年的《新闻传播学专业英语》(以下简称赵树旺2015年版本)目前被高等院校新闻传播学专业所普遍采用,具有较为广泛的影响力。

  新闻传播学专业双语教材不仅体现了学科教学和课程建设理念,而且反映出与之相关的教育和人才培养模式理念,但尚未有专门研究和比较分析。本研究对展江2010年版本和赵树旺2015年版本两部同类教材的编著目标、内容体系、知识模块和知识单元、生词和术语及其释义呈现方式展开研究,以期从相关比较研究中获得一定的启示。

  二、编著目标的比较分析

  展江2010年版本和赵树旺2015年版本两部教材在编著目标具有一致化趋向,其编著目标体现了编著者对于新闻传播学专业双语教学课程建设的共同理念和在新闻传播学教育及人才培养模式上的共识。

  首先,两部教材均为了回应教育部在高等院校开展双语教学的要求,旨在培养具有国际视野和前瞻性视角、能够参与全球媒介竞争的国际化新闻传播专业人才。其次,两部教材的编著目标反映出编著者对于新闻传播学专业双语教学课程建设的共同理念,即尝试通过梳理国外新闻传播学领域的经典文献和最新研究成果,从历时和共时的视角将该专业领域的理论与实践以第一手材料的形式呈现出来,或将该专业领域与其他相关学科的内在关联性原汁原味地展现出来,以此揭示国外学界、业界在研究视角、研究方法、新闻传播实务等方面的进展。第三,两部教材的编著目标反映出编著者在新闻传播学教育和人才培养模式上的共识。具体而言,展江2010年版本旨在引导新闻传播学专业的学生“直接阅读专业原著,在专业学习中巩固和提高英语水平,在英语学习中了解和研究专业知识”,使学习者掌握新闻传播学专业英语“词汇、语汇、表达方法、句型、经典论述与名人名言”,为学生“在今后的工作与研究中直接阅读并有效借鉴国外的研究成果打下坚实的基础”。赵树旺2015年版本为了满足新闻传播学专业的学生“运用英语这个语言工具阅读与学习英美等国家的新闻传播理论与实践内容”的需要,旨在“提供学生所需要的新闻传播学领域内的英语知识与专业知识”,使他们能够以英语为工具语言熟练地进行该领域的学习和研究,为其全球化视野的建立打下坚实的基础。

  三、内容体系的比较分析

  就选文的标准和数量来说,两部教材具有较多的共性。展江2010年版本共分为18个单元,每一个单元由4篇选文组成,每一个单元的选文通常包括经典文献、个案研究、综合性概述。赵树旺2015年版本共分为12个单元,每一个单元由3篇选文组成,每一单元的选文一般包括经典文献和前沿发展。新闻学知识、传播学知识、新闻传播学与其他相关学科的关联知识在两部教材的分布情况如下表所示。

  总体而言,两部教材的选文均侧重于呈现新闻传播学领域的基本概念、经典理论和有影响力的论述,集中展现新闻学和传播学两个二级学科有代表性、核心性的知识体系。由此可见,编著者结合理论研究和实践研究,观照新闻传播学的历史、现实和未来走向,将新闻传播学专业学生前期习得的新闻传播学专业知识①与当前英文文獻的知识勾连在一起,旨在加强学习者英语基础技能与新闻采、写、编、评等多种技能,以及史、论和实践三大学科知识的有效衔接和深度结合,使学习者通过英语的学习提高新闻传播学专业学习能力,并通过新闻传播学专业的学习提高他们的英语水平。

  就选文的汉语对应翻译而言,展江2010年版本每一个单元的4篇选文提供两篇参考译文,赵树旺2015年版本每一个单元的3篇选文均提供相应参考译文。这在一定程度上说明,专业翻译能力的培养是这两部教材编著的目的之一,往往在深入理解和系统化阐释新闻传播学专业知识的基础上才能对新闻传播学学术文献进行翻译,而翻译的过程也是熟练运用英语进行相关专业知识研究和拓展的一个重要途径。另一方面,教材不仅满足教学的需要,而且还应在更广泛意义适应社会的需求。参考译文能够为那些英语水平尚达不到两部教材选文原文相应阅读能力的学生以及大众读者提供参考,引导这些人群以专业学科内容为依托提升英语能力。

  四、知识模块和知识单元的比较分析

  总的来说,展江2010年版本和赵树旺2015年版本两部教材既包含相同的知识模块,也拥有各具特色的差异化知识模块。展江2010年版本包含新闻学知识、传播学知识、新闻传播学领域与教育学、文化学、经济学、社会学、法学等其他相关学科的关联知识3个宏观知识模块。赵树旺2015年版本包含新闻学知识和传播学知识两个宏观知识模块。

  推荐阅读:黑龙江省新闻系列职称评审标准

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 新闻传播学专业双语教学教材的比较研究与启示

文章地址: http://www.qikanvip.com/xwcb/58051.html