跨境电商市场营销中的英语翻译特征及其策略分析

来源:期刊VIP网所属分类:经济学发布时间:2021-11-13浏览:

  摘要:经济全球化蓬勃发展,我国跨境电商活动发展迅猛。本文具体分析跨境电商的发展现状,英语在跨境电商活动中的重要性,跨境电子商务活动中英语翻译的特点和现存问题,并提出相应翻译方案。

  关键词:商务英语;英语翻译;跨境电子商务;市场营销

  一、跨境电子商务的发展现状

  跨境电子商务是基于网络发展的一种新的商业模式,对促进经济一体化和贸易全球化具有非常重要的战略意义。依据《全球跨境电商营销白皮书》2018年预测,跨境电商的增速将在未来四年内超过国内电商,且有望在2022年占据全球跨境电商销售总额的20%。

  二、英语在跨境电商活动中的地位和重要性

  在目前的环境下,电子商务已在中国大规模普及,和世界各国的交易与日俱增,对英语翻译的要求也越来越高。其中,英语人才对于英语的掌握,以及对跨境电商活动的了解,能帮助我国电子商务在实际沟通中规避问题,提高贸易有效性,促进跨境电商蓬勃发展。

  三、英语的翻译特点

  3.1 固定词汇翻译

  英语专业术语的翻译通常是固定的,不提倡一词多义,会造成误解。

  例如国际贸易术语FOB(Free on Board),称船上交货价,指当货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交易,买方必须从该点其承担货物灭失或损坏的一切风险。此外,CIF、CFR的术语也有固定含义。许多固定词汇不能通过字面意思直接翻译,也不能通过意译直接译成易于理解的内容。

  3.2 术语日新月异

  随着互联网发展势头迅猛。网络热词和流行词不断涌现并应用于跨境电商买卖双方的交流,如P2P、O2O、B2C、C2C等,都是在互联网金融日益蓬勃发展的背景下诞生的。即使在非英语国家,Tmall(天猫)、PDD(拼多多)、JD(京东)等词也相继出现。

  3.3 取其精华,去其糟粕

  外国品牌在进入中国市场时会将中文和英文两种语言的优势相结合。例如:1927年进入中国市场的可口可乐,最初被翻译为“蝌蚪啃蜡”,没人能看得懂。留学生蒋彝将其翻译为“可口可乐”,既达到了英文的韵律美,又不失中文的内涵美。

  3.4 结构简单,信息量大

  在全球化背景下,金融活动更加频繁,信息传递更加丰富,这就要求金融词汇要简明全面。

  以IPO(首次公开发行股票)为例。通常,上市公司的股份是根据向相应证券会出具的招股书或登记声明中约定的条款通过经纪商或做市商进行销售。一般来说,一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。

  IPO仅用了三个字母就蕴含了相应中文中大量的信息,足以证明其结构构词简单,信息量大。

  3.5 风格严谨,避免歧义

  为了避免在交易中出现歧义,翻译需要做到严谨且简洁,避免因描述过长或用词不当而造成歧义。例如在deliver一词,一般理解为传递、发表等,但在国际贸易中意为履行完交货义务,通常适用于FOB、CIF、CFR等国际贸易用语条款下,如“free on board means that the seller fulfills his obligation to deliver when the goods have passed over the ship’s rail at the named port of shipment.”

  四、跨境电商营销中的英语翻译

  4.1 明显的语言错误

  跨境电商产品信息的翻译存在明显的语言错误。例如,在某电商平台上,一种商品的英文介绍中出现了这样一句话:“Women’s Fall Velvet Long Sleeves Square Neck Casual Vintage Crop Tops Blouse。”把“裙子”描述为“连衣裙”。在英语中,这是两个完全不同的单词,不应该混淆。

  4.2 商品名称的翻译方法错误

  产品有个好名字能吸引更多消费者,但是部分国内出口到国外的品牌,它们的商品翻译在各个方面或多或少都存在问题,不利于国产品牌在海外打造产品形象。

  例如在一家销售国产零食的外国店铺上,“卫龙辣条”翻译成“Wei Long La Tiao”。商品名称采用了音译法,虽然品牌名翻译可以使用音译,但商品名称建议译成“Wei Long Spicy Gluten”。这样的翻译会更清晰明了。

  还有其他例子。如:“旺旺浪味仙”译为“Want Want Lonely God Vegetable Flavor Potato Twists”使用了直译法,Lonely God就会让英语国家的人不明所以,不能体现“浪味仙”这一意象的妙处。

  4.3 忽略文化差异

  跨境电商涉及到不同文化背景的买家和卖家之间的交流,要特别注意中西方文化的差异。中国产的茶叶举世闻名,所以在各种跨境电商平台上都有中国茶的身影。但有些茶叶名翻译需要研究和修改。例如,中国著名的“龙井茶”被翻译为“Dragon Well Green Tea”。然而,在英语文化中,“龙”被认为是混乱和邪恶的象征,而在中国,“龙”则是祥瑞的化身,中国龙和西方龙是两个完全不同的意象。这样的翻译忽略了文化差异,翻译为“Loongjin Green Tea”更合適。

  4.4 机械翻译,堆砌标题核心词

  标题存在机械翻译、核心词堆砌等现象。许多跨境电商从业者认为商品信息翻译是一个简单的过程。在整理完商品的基本卖点后,通过翻译软件翻译,然后直接上传商品信息,不加任何修改。以AliExpress上的一个包品为例,“Casual Soft Large Capacity Tote Women Girl Handbags Designer Aged Metal Look Luxury Pu Leather Shoulder Bag Retro Big Shopper Purses”,该翻译极度缺乏连接词,且没有逻辑和语法可言,纯词汇的堆积让商品的信息变得晦涩难懂。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 跨境电商市场营销中的英语翻译特征及其策略分析

文章地址: http://www.qikanvip.com/jingjixue/60335.html